terça-feira, 20 de janeiro de 2009

“Você nunca sabe oque irá acontecer na próxima porta que você bater...”


Presidente Dieter F. Uchtdorf e Sister Harriet Uchtdorf, à direita, ainda mantêm contato com Gary e MaryAnn Jenkins, à esquerda, por mais de meio século. O irmão Jenkins e seu companheiro, Richard Kowallis, ensinaram Sister Uchtdorf sobre o Evangelho.
Na semana passada desfrutei de 2 lindas experiências com missionários...a primeira foi levar um de nossos missionários ao aeroporto. Ele estava terminando a sua missão com honra e alegria por ter feito o melhor que podia durante 2 anos. Lá no aeroporto estava uma família de recém-conversos, que ele e seu companheiro batizaram há 1 ano atrás. A família viajou 3 horas e meia para a despedida. Ao encontrá-los, eu perguntei à eles porque haviam feito uma viagem tão longa para aquela despedida. Eles, emocionados, compartilharam a alegria, o amor e a gratidão por aquele missionário e seu companheiro terem sido os instrumentos nas mãos do Senhor para conduzi-los à Igreja de Jesus Cristo. Nunca mais esta amizade será perdida! A família será selada no Templo de Curitiba no mês que vem...

A segunda experiência foi encontrar na porta do Templo de Curitiba um de nossos valentes missionários, esperando para assistir o selamento de uma família que ele e seu companheiro encontraram, ensinaram e batizaram há 1 ano atrás. Eu podia ver o brilho em seu olhar e a alegria de testemunhar aquele momento sagrado e especial. Creio que não há alegria maior na vida de um missionário...

Nunca sabemos do real impacto de nosso trabalho na vida de tantas pessoas. Muitas vezes, não imaginamos que estamos sendo instrumentos nas mãos do Senhor para mudar não somente a um indivíduo ou uma família, mas gerações!

Que o Senhor os abençoe à medida que se dedicarem para buscar os eleitos Dele. A cada “não” que você ouvir, tenha a atitude de Néfi e prossiga animado, pois a chance de ouvir um “sim” só aumenta!

Compartilho abaixo a linda história de conversão da Sister Harriet Uchtdorf (em Inglês e Português), que teve a sua vida e de suas futuras gerações mudadas pelo trabalho de 2 missionários dedicados.

Um abraço com fogo nos ossos!



An eternal gift – Um presente eterno

A knock on the door by two missionaries forever changed Sister Harriet Uchtdorf – A vida de Sister Harriet Uchtdorf mudou para sempre quando dois missionários bateram em sua porta.

________________________________________

18 de outubro de 2008

Por Jason Swensen –
Escritor – Church News
The remarkable story of Sister Harriet Uchtdorf's introduction and conversion to the Church includes a friendly prologue. A história marcante do processo de conversão de Sister Harriet Uchtdorf iniciou-se com um passado amigável.

Several years before two American missionaries unexpectedly knocked on her family's apartment door in 1954, young Harriet experienced a seemingly trivial encounter with another young stranger that would have lasting significance. Muitos anos antes que dois missionários americanos batessem na porta do apartamento de sua família no ano de 1954, a jovem Harriet teve um encontro semelhante com outro jovem estrangeiro que, muito provavelmente, foi significativo para ela.
Germany, at the time, was taking its first steps of recovery following the devastation of World War II. West Germany was under occupation by the U.S. military. Life was hard and lean. Harriet Reich was still young enough then to sit atop a small handcart that her mother, Carmen Reich, would push through the streets of Frankfurt as she went about her daily business of caring for her small family. Naquela época, a Alemanha estava dando seus primeiros passos em recuperação da grande destruição decorrente da Segunda Guerra Mundial. A Alemanha Ocidental estava sob ocupação dos Exércitos Americanos. A vida era difícil e escassa. Harriet Reich ainda era muito jovem para empurrar o carrinho de mão que, sua mãe, Carmen Reich, trilhava através das ruas de Frankfurt, em seu pequeno negócio, carregando sua pequena família diariamente.
On one occasion, the mother and daughter passed a young U.S. solider. The American G.I. smiled at the little girl, tossed her a foil-wrapped stick of chewing gum and continued on his way. Na ocasião, mãe e filha passaram através de um jovem soldado. O mesmo, sorriu para a pequena menina, estendeu a mão, deu-a uma goma de mascar e continuou em seu caminho.
"I had never seen chewing gum, I didn't know what it was," said Sister Uchtdorf, wife of President Dieter F. Uchtdorf, second counselor in the First Presidency. “Nunca tinha visto uma goma de mascar, não sabia o que era” – disse Sister Uchtdorf, esposa do Presidente Dieter F. Uchtdorf, Segundo Conselheiro na Primeira Presidência.
After receiving permission from her mother, little Harriet unwrapped the gum, placed it in her mouth and began to chew. She was amazed to find she could chew, chew and chew — but the small, flavorful gift would not dissolve and disappear! Após receber permissão de sua mãe, a pequena Harriet tirou o papel que envolvia a goma, colocou-a em sua boca e começou a mascar. Ela esta maravilhada ao se deparar que podia mascar, mascar e mascar – Mas a pequeno e saboroso presente não poderia dissolver nem mesmo desaparecer!
"I had this precious thing now," said Sister Uchtdorf, relishing the memory. "So I took it from my mouth and put it back in this beautiful silver paper, wrapped it up and kept it. Each and every day I chewed it a little bit until there was nothing left. This was so special to me at the time." “Eu tive esta coisa preciosa comigo agora”. Disse Sister Uchtdorf, desgustando. “Então, eu peguei a goma de minha boca e a coloquei novamente no papel que a havia tirado, e guardei. Cada dia eu mascava um pouco até o momento que já não existia mais sabor. Foi muito especial para mim este evento na época”
Years passed and times remained tough. Harriet's father, Iwan Victor Reich, passed away, adding to the challenges of Sister Reich and her two daughters, Harriet and Carmen. In the fall of 1954, the family was living in a top-floor apartment in Frankfurt when a knock was heard at their door. Harriet, then 12, answered and saw two young American men dressed in coats and ties. They asked in accent-tinged German if they could come in and share their special message. Immediately, Harriet's mind conjured the memory of the friendly American soldier and his special gift. Anos passaram e estes tempos voltaram-me a mente. O pai da pequena jovem, Iwam Victor Reich, morreu, em adição aos desafios da Irmã Reich e suas duas crianças, Harriet e Carmen. No término do ano de 1954, a família estava vivendo em um apartamento em Frankfurt, quando a porta de sua casa foi batida. Harriet, então com 12 anos, atendeu e viu dois jovens americanos vestidos com agasalhos e gravatas. Eles perguntaram se eles poderiam entrar e compartilhar uma mensagem. Imediatamente, a mente de Harriet foi ao evento daquele soldado americano que partilhou aquele presente tão especial.
Mrs. Reich was hesitant to invite the missionaries inside — but her daughter proved persuasive. A Senhora Reich estava um pouco indecisa ao convidar os missionários para entrar, mas sua filha mostrou-se entusiasmada.
"I said to my mother, 'Let them come in and let's listen for awhile,'" Sister Uchtdorf said. The missionaries introduced themselves as Elder Gary Jenkins of Pendleton, Ore., and Elder Richard Kowallis of Logan, Utah. Eu disse para minha mãe, “Deixe-os que entrem e escutemos a mensagem deles por um instante”. Os missionários apresentaram-se como Elder Gary Jenkins de Pendleton, Oregon e Elder Richards Kowallis de Logan, Utah.
Recalling that moment, Brother Jenkins said he knew instantly that the humble family was ready to be taught the gospel. Recordando o momento, o irmão Jenkins disse instantâneamente que sabia que nossa humilde família estava pronta para ser ensinada do evangelho.
"They were a golden family from the word 'Go'," he said. "They were interested in the message we had and they wanted us back soon. We were eager to do that." Eles eram uma família de ouro – Disse o missionário. “Eles estavam interessados na mensagem que tínhamos e queriam que retornássemos logo. Estávamos ansiosos para isto!”
The elders shared the Book of Mormon with the Reichs and taught them comforting lessons about eternal families and the plan of salvation. They introduced them to the friendly members of the Frankfurt Branch. Four weeks after answering that unexpected knock, Harriet and her family were baptized. Os elderes compartilharam o Livro de Mormon com a família Reich e ensinaram-os, confortando-0s em suas lições a respeito de famílias eternas e o plano de salvação. Eles apresentaram-os para os amigáveis membros do ramo Frankfurt. Quatro semanas após o contato inicial, batendo portas, a família Harriet foi batizada.
President Uchtdorf said that smiling American soldier gave little Harriet a kind gift that lasted a long time. "But (the missionaries) brought something she will have for eternity." O Presidente Uchtdorf disse que o sorridente soldado Americano deu a pequena Harriet o tipo de presente que perdurou por um longo temp0, mas os missionários trouxeram algo que ela terá para a eternidade.
Recently, the Uchtdorfs spent a warm autumn afternoon with Gary Jenkins and his wife, MaryAnn. The Uchtdorfs and the Jenkins have remained in touch over the years, exchanging Christmas cards and updates on their respective families. More than a half-century has passed since Elder Jenkins and his companion, Elder Kowallis, knocked on the Reichs' door. But the gratitude and love the Uchtdorfs feel for those missionaries remain strong. Recentemente, a família Uchtdorf passou a quente tarde de outono com Gary Jenkins e sua esposa MaruAnn. Ambas as famílias mantiveram contato ao longo dos anos, trocando cartões de natal e notícias das famílias. Mais de meio século passou-se desde que Elder Jenkins e seu companheiro, Elder Kowallis, bateram na porta da família Reich, mas a gratidão e amor que a familía Uchtdorf sentem por aqueles missionários permanece forte.
President Uchtdorf said his life has been forever blessed because two diligent missionaries taught the gospel to his future wife. He cannot imagine being without Sister Uchtdorf, serving in the Church together. Missionary work impacted their lives, and the lives of their children and grandchildren who have grown up faithful in the Church. O Presidente Uchtdorf disse que sua vida será abençoada para sempre graças a estes dois diligentes missionários que ensinaram o evangelho, aquela que se tornaria futuramente, sua esposa. Ele não consegue imaginar sua vida sem Sister Uchtdorf, servindo juntos na Igreja. O trabalho missionário causou grande impacto em suas vidas, na vida de seus filhos e netos que cresceram baseado na fé de seus pais a respeito da Igreja.
"And it's all because the missionaries were guided by the Spirit and did what they needed to do," President Uchtdorf said. "They were at the right place at the right time and said the right things." “E tudo isto foi por causa dos missionários guiados pelo Espírito; eles fizeram o que deveria ser feito. Estavam no lugar certo, fazendo as coisas certas e dizendo as palavras certas” – Disse o Presidente Uchtdorf.
Brother Jenkins recognizes that much in his own life would be different if he had not accepted his mission call to Germany. Whenever he sees a photo of the Uchtdorfs performing their worldwide Church service, or listens to President Uchtdorf deliver a conference address, his mind returns to that top floor apartment door in Frankfurt, Germany, 54 years ago. O irmão Jenkins reconhece que muito em sua vida pessoal seria diferente se ele não aceitasse seu chamado missionário para a Alemanha. Todas as vezes que ele observa a família Uchtdorf, seja em discursos em seus serviços na Igreja, seja nas transmissões mundiais das conferências gerais, sua mente é voltada para aquele apartamento em Frankfurt, Alemanha, há 54 anos atrás.
"You just never know what the next door will bring. Who will be there. Or what they will become." “Você nunca sabe o que irá acontecer na próxima porta que você bater, quem estará lá”
The enthusiasm the Uchtdorfs feel for missionaries has never waned. Recently, Sister Uchtdorf spoke to a group of full-time missionaries in Panama. She counseled them to keep in contact with one another and the people they come to love. Find joy, she said, in preserving precious memories. O entusiasmo que a família Uchtdorf sentem pelos missionários nunca cessará. Recentemente, Sister Uchtdorf discursou para um grupo de missionários de tempo integral no Panamá. Ela os aconselhou para manterem contato uns com os outros e com as pessoas que eles viriam a amar. Encontre alegria – disse ela, em preservar memórias preciosas.
On President Uchtdorf's office desk is a small bronze statue of two young missionaries atop their bicycles. The sculpture reminds the Church leader of his own two grandsons who are serving missions — and the missionaries who found, taught and baptized his loved ones. Na mesa do escritório do Presidente Uchtdorf, há uma pequena estátua de bronze de dois missionários sobre suas bicicletas. A escultura faz lhe lembrar de seus dois netos que estão servindo missão. E foram os missionários que encontraram, ensinaram e batizaram ambos.
The two figures don't pedal leisurely. They stand up off their seats, anxious to reach their destination. Estes missionários (da estátua) não pedalam com preguiça. Eles pedalam, ansiosos para alcançar seu destino.